Nie zapomnij rozliczyć PIT do końca kwietnia
KRS: 0000174572
Powrót
Filmy

[VIDEO] Walka stulecia: Keynes vs Hayek runda druga!

14
Instytut Misesa
Przeczytanie zajmie 1 min
Pobierz w wersji
PDF

Instytut Misesa ma przyjemność zaprezentować polskie tłumaczenie drugiej części, legendarnego już w Internecie teledysku - Fight of the Century: Keynes vs. Hayek Round Two.

Zachęcamy także do odwiedzenia strony autorów teledysku: econstories.tv - na stronie można znaleźć wiele wartościowych materiałów poświęconych myśli ekonomicznej obu bohaterów Walki sulecia. Projekt EconStories można także wesprzeć finansowo.

https://www.youtube.com/watch?v=9IpmiqFeXdc

Tekst tłumaczenia: PDF

Kategorie
Filmy

Czytaj również

14.png

Sławni ekonomiści w piętnaście minut

Kwadrans dla jedynego noblisty-austriaka z gościem specjalnym

Dorobek Hayeka, w najnowszym odcinku serii o znanych ekonomistach, omawia dr hab. Mateusz Machaj i gość specjalny.

miniaturka.png

Ludzkie gadanie

Co powinniście wiedzieć o historii Instytutu Misesa?

Wszystko co warto wiedzieć o naszej działalności streszczone w niecałe 45 minut!

friedmann.png

Sławni ekonomiści w piętnaście minut

15 minut z Miltonem Friedmanem

Ekonomista, którego chyba nie trzeba nikomu przedstawiać.

336620742_1382260082621618_5681071809463045477_n.png

Filmy

Trzy prawdy o pieniądzu

Prof. Machaj w wieczorze dla dorosłych omawia trzy podstawowe prawdy o pieniądzu


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Komentarze 14
BR

Dali czadu. Zarąbisty klip. Szkoda tylko, że tym razem panienek jakby mniej :)

Odpowiedz

Przemysław xxx

genialne. Jeden z gości na widowni to sobowtór Bernanke ;) Niezła drwina z Keynesistów ;)

Odpowiedz

Szymon

http://www.wykop.pl/link/728059/video-walka-stulecia-keynes-vs-hayek-runda-druga

Odpowiedz

Adam Duda

Proponuje jednak na sile nie tłumaczyć na Polski tak żeby się rymowało, bo strasznie okaleczacie smaczki. W szczególności Hayeka

Odpowiedz

Adam

@4 Które w szczególnosci?

Odpowiedz

haael

A mi się podoba tłumaczenie. Kto chce rozumieć tekst dosłownie, ten sobie posłucha po angielsku, a po polsku mamy kawałek dobrej rymowanki. Szacun dla tłumaczy i całego Instytutu Misesa.

Odpowiedz

Hubert Kaczmarczyk

GENIALNE :)

Odpowiedz

Adam Duda

Na przykład ten akapit jest nie gramatyczny nie chwyta siew nim łatwo sensu:

"Machamy łopaty, ale wciąż stoimy w dołku.
Nie sądzisz, że czas na zmiany w naszym padołku?
Na odstawienie klina, na koniec tej zabawy
Długi okres się zbliża. Wystarczy popijawy!"

tutaj w szczególności

"Ostatnio gdy sprawdzałem, wojna niszczy społeczności"

tam nie ma nic o społecznościach, a o tym że wojna potrafi tylko niszczyć. punkt jest rozmyty i przesuwa ciężar z gospodarki, na jakieś społeczności. To byli ekonomiści a nie socjolodzy ;)

tutaj
"a w tym czasie gospodarka kwitła i pędziła jak strzała"

punkt był o tym, że pędziła jeszcze szybciej jak za stymulacji wojennej. rozymty akcent!

tutaj uciekła bardzo cenne płuenta:
"Gdyby każdy pracownik był w armii lub we flocie
Mielibyśmy pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie"

powinno być, że mielibyśmy pełne zatrudnienie i nic do jedzenia. Co to znaczy głodowe dożywocie?

tutaj
"Ludzie pracują by żyć lepiej i mieć co zjeść w głodu dobie "

Hayekowi przecież nie chodziło o żaden okres głodu, tylko o zwykłe produkowanie żywności. co to jest doba głodu?

I to by było tyle.
Dodam jednak, żeby tak nie krytykować tylko, że niektóre frazy twórczo rozwinęliście i wyszło lepiej jak w oryginale,
HOWGH

Odpowiedz

Adam

W kilku miejscach się jak najbardziej zgadzam, niestety chłopaki z korekty nanieśli takie a nie inne zmiany i nie dali się przekonać :-P

Odpowiedz

piotr piotr

Adam, przedstaw swoją wersję. Bo mowić, że tu i tam coś zostało źle zrobione, to i ja potrafię.

BTW.
Pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie - pytasz?

A życie od 10 do 10 coś Ci mówi?

Odpowiedz

magda

Przepraszam Cię Adamie, ale przeczytałem wszystkie twoje wypociny i powiem szczerze, że przetłumaczone napisy zrozumiałem tak jak się je powinno rozumieć. Twoje propozycje są słuszne natomiast te neologizmy tworzone przez tłumaczy dla każdego ekonomisty (a chyba oni głównie będą oglądać ten teledysk) powinny być znane just like that.

Odpowiedz

Adam Duda

Witam,

piotr, magda
Dzięki za miłe przywitanie. To tutaj standard?

Film jest adresowany do mas a nie do doktorów szkoły austriackiej.
Skoro tak, to peunta jak i sens tłumaczenia powinien być zachowany w oryginale. przeciętny klikacz interentowy tego po prostu nie zrozumie

Piotr, jak potrafisz powiedzieć co jest źle zrobione to powiedz. nie krępuj się.
Nie mam zamiaru podawać swojej wersji, bo moją wersję juz podałem - tłumaczenie literalne. W przekładzie wskazuję gdzie są rzeczy potencjalnie nie zrozumiałe i tyle.
Tłumacze tlumaczyli i mają wersję literlaną jak i przełożoną na rymowanki.

IMO zastosowanie rymowanek nie kompensuje utraty jasności przekazu tego klipu, bo i w klipie o treść przekazu, a nie o wiersz chodzi.

adam

Jak wyżej.

Odpowiedz

mariusz bielak

Jako humanista bardzo dziekuję za jasne i proste tłumaczenie tekstu. A propos " głodowe dożywocie" - to rodzaj metafory - Panie Adamie trzeba było uważać na lekcjach polskiego. Nie wszystko warto wyrażać dosłownie - "głodowe dożywocie brzmi zdecydowanie lepiej niż - nic do jedzenia.Tak jak Mickiewiczowska "Nieuczona twa postać" brzmi lepiej niż - prostak. Poza tym, to jest rap, tu musi się rymować, taki gatunek, inaczej nie zadziała muzycznie.Jeśli czuje Pan niedosyt wiedzy są przecież teksty źródłowe:)

Odpowiedz

Adam Duda

mariusz

Spoko, mi nie trzeba tłumaczyć tekstu bo daje radę po angielsku ;)

proponuje jednak zrobić test i spytać się przygodnego młodzieńca czy może lepiej nastolatkę w tramwaju co to znaczy i jakie ma konotacje sformułowanie "Głodowe dożywocie"

Może wtedy bardziej zrozumie Pan mój punkt.

Odpowiedz

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz samodzielnie określić warunki przechowywania lub dostępu plików cookie w Twojej przeglądarce.