Instytut Misesa ma przyjemność zaprezentować polskie tłumaczenie drugiej części, legendarnego już w Internecie teledysku - Fight of the Century: Keynes vs. Hayek Round Two.
Zachęcamy także do odwiedzenia strony autorów teledysku: econstories.tv - na stronie można znaleźć wiele wartościowych materiałów poświęconych myśli ekonomicznej obu bohaterów Walki sulecia. Projekt EconStories można także wesprzeć finansowo.
https://www.youtube.com/watch?v=9IpmiqFeXdc
Tekst tłumaczenia: PDF
Dali czadu. Zarąbisty klip. Szkoda tylko, że tym razem panienek jakby mniej :)
Odpowiedz
genialne. Jeden z gości na widowni to sobowtór Bernanke ;) Niezła drwina z Keynesistów ;)
Odpowiedz
http://www.wykop.pl/link/728059/video-walka-stulecia-keynes-vs-hayek-runda-druga
Odpowiedz
Proponuje jednak na sile nie tłumaczyć na Polski tak żeby się rymowało, bo strasznie okaleczacie smaczki. W szczególności Hayeka
Odpowiedz
@4 Które w szczególnosci?
Odpowiedz
A mi się podoba tłumaczenie. Kto chce rozumieć tekst dosłownie, ten sobie posłucha po angielsku, a po polsku mamy kawałek dobrej rymowanki. Szacun dla tłumaczy i całego Instytutu Misesa.
Odpowiedz
GENIALNE :)
Odpowiedz
Na przykład ten akapit jest nie gramatyczny nie chwyta siew nim łatwo sensu:
"Machamy łopaty, ale wciąż stoimy w dołku.
Nie sądzisz, że czas na zmiany w naszym padołku?
Na odstawienie klina, na koniec tej zabawy
Długi okres się zbliża. Wystarczy popijawy!"
tutaj w szczególności
"Ostatnio gdy sprawdzałem, wojna niszczy społeczności"
tam nie ma nic o społecznościach, a o tym że wojna potrafi tylko niszczyć. punkt jest rozmyty i przesuwa ciężar z gospodarki, na jakieś społeczności. To byli ekonomiści a nie socjolodzy ;)
tutaj
"a w tym czasie gospodarka kwitła i pędziła jak strzała"
punkt był o tym, że pędziła jeszcze szybciej jak za stymulacji wojennej. rozymty akcent!
tutaj uciekła bardzo cenne płuenta:
"Gdyby każdy pracownik był w armii lub we flocie
Mielibyśmy pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie"
powinno być, że mielibyśmy pełne zatrudnienie i nic do jedzenia. Co to znaczy głodowe dożywocie?
tutaj
"Ludzie pracują by żyć lepiej i mieć co zjeść w głodu dobie "
Hayekowi przecież nie chodziło o żaden okres głodu, tylko o zwykłe produkowanie żywności. co to jest doba głodu?
I to by było tyle.
Dodam jednak, żeby tak nie krytykować tylko, że niektóre frazy twórczo rozwinęliście i wyszło lepiej jak w oryginale,
HOWGH
Odpowiedz
W kilku miejscach się jak najbardziej zgadzam, niestety chłopaki z korekty nanieśli takie a nie inne zmiany i nie dali się przekonać :-P
Odpowiedz
Adam, przedstaw swoją wersję. Bo mowić, że tu i tam coś zostało źle zrobione, to i ja potrafię.
BTW.
Pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie - pytasz?
A życie od 10 do 10 coś Ci mówi?
Odpowiedz
Przepraszam Cię Adamie, ale przeczytałem wszystkie twoje wypociny i powiem szczerze, że przetłumaczone napisy zrozumiałem tak jak się je powinno rozumieć. Twoje propozycje są słuszne natomiast te neologizmy tworzone przez tłumaczy dla każdego ekonomisty (a chyba oni głównie będą oglądać ten teledysk) powinny być znane just like that.
Odpowiedz
Witam,
piotr, magda
Dzięki za miłe przywitanie. To tutaj standard?
Film jest adresowany do mas a nie do doktorów szkoły austriackiej.
Skoro tak, to peunta jak i sens tłumaczenia powinien być zachowany w oryginale. przeciętny klikacz interentowy tego po prostu nie zrozumie
Piotr, jak potrafisz powiedzieć co jest źle zrobione to powiedz. nie krępuj się.
Nie mam zamiaru podawać swojej wersji, bo moją wersję juz podałem - tłumaczenie literalne. W przekładzie wskazuję gdzie są rzeczy potencjalnie nie zrozumiałe i tyle.
Tłumacze tlumaczyli i mają wersję literlaną jak i przełożoną na rymowanki.
IMO zastosowanie rymowanek nie kompensuje utraty jasności przekazu tego klipu, bo i w klipie o treść przekazu, a nie o wiersz chodzi.
adam
Jak wyżej.
Odpowiedz
Jako humanista bardzo dziekuję za jasne i proste tłumaczenie tekstu. A propos " głodowe dożywocie" - to rodzaj metafory - Panie Adamie trzeba było uważać na lekcjach polskiego. Nie wszystko warto wyrażać dosłownie - "głodowe dożywocie brzmi zdecydowanie lepiej niż - nic do jedzenia.Tak jak Mickiewiczowska "Nieuczona twa postać" brzmi lepiej niż - prostak. Poza tym, to jest rap, tu musi się rymować, taki gatunek, inaczej nie zadziała muzycznie.Jeśli czuje Pan niedosyt wiedzy są przecież teksty źródłowe:)
Odpowiedz
mariusz
Spoko, mi nie trzeba tłumaczyć tekstu bo daje radę po angielsku ;)
proponuje jednak zrobić test i spytać się przygodnego młodzieńca czy może lepiej nastolatkę w tramwaju co to znaczy i jakie ma konotacje sformułowanie "Głodowe dożywocie"
Może wtedy bardziej zrozumie Pan mój punkt.
Odpowiedz