[VIDEO] Walka stulecia: Keynes vs Hayek runda druga!

5 maja 2011 Filmy komentarze: 14

Instytut Misesa ma przyjemność zaprezentować polskie tłumaczenie drugiej części, legendarnego już w Internecie teledysku – Fight of the Century: Keynes vs. Hayek Round Two.

Zachęcamy także do odwiedzenia strony autorów teledysku: econstories.tv – na stronie można znaleźć wiele wartościowych materiałów poświęconych myśli ekonomicznej obu bohaterów Walki sulecia. Projekt EconStories można także wesprzeć finansowo.

Tekst tłumaczenia: PDF

Podobał Ci się artykuł?

Wesprzyj nas
Instytut Misesa

O Autorze:

Instytut Misesa

Instytut Ludwiga von Misesa ufundowany we Wroclawiu w sierpniu 2003 r. jest niezaleznym i nienastawionym na zysk osrodkiem badawczo-edukacyjnym, odwolujacym sie do tradycji austriackiej szkoly ekonomii, dorobku klasycznego liberalizmu oraz libertarianskiej mysli politycznej. Instytut zostal nazwany na czesc - naszym zdaniem najwybitniejszego ekonomisty XX w. - Ludwiga von Misesa.

Pozostałe wpisy autora:

14 Komentarze “[VIDEO] Walka stulecia: Keynes vs Hayek runda druga!

  1. genialne. Jeden z gości na widowni to sobowtór Bernanke 😉 Niezła drwina z Keynesistów 😉

  2. A mi się podoba tłumaczenie. Kto chce rozumieć tekst dosłownie, ten sobie posłucha po angielsku, a po polsku mamy kawałek dobrej rymowanki. Szacun dla tłumaczy i całego Instytutu Misesa.

  3. Na przykład ten akapit jest nie gramatyczny nie chwyta siew nim łatwo sensu:

    „Machamy łopaty, ale wciąż stoimy w dołku.
    Nie sądzisz, że czas na zmiany w naszym padołku?
    Na odstawienie klina, na koniec tej zabawy
    Długi okres się zbliża. Wystarczy popijawy!”

    tutaj w szczególności

    „Ostatnio gdy sprawdzałem, wojna niszczy społeczności”

    tam nie ma nic o społecznościach, a o tym że wojna potrafi tylko niszczyć. punkt jest rozmyty i przesuwa ciężar z gospodarki, na jakieś społeczności. To byli ekonomiści a nie socjolodzy 😉

    tutaj
    „a w tym czasie gospodarka kwitła i pędziła jak strzała”

    punkt był o tym, że pędziła jeszcze szybciej jak za stymulacji wojennej. rozymty akcent!

    tutaj uciekła bardzo cenne płuenta:
    „Gdyby każdy pracownik był w armii lub we flocie
    Mielibyśmy pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie”

    powinno być, że mielibyśmy pełne zatrudnienie i nic do jedzenia. Co to znaczy głodowe dożywocie?

    tutaj
    „Ludzie pracują by żyć lepiej i mieć co zjeść w głodu dobie ”

    Hayekowi przecież nie chodziło o żaden okres głodu, tylko o zwykłe produkowanie żywności. co to jest doba głodu?

    I to by było tyle.
    Dodam jednak, żeby tak nie krytykować tylko, że niektóre frazy twórczo rozwinęliście i wyszło lepiej jak w oryginale,
    HOWGH

  4. W kilku miejscach się jak najbardziej zgadzam, niestety chłopaki z korekty nanieśli takie a nie inne zmiany i nie dali się przekonać 😛

  5. Adam, przedstaw swoją wersję. Bo mowić, że tu i tam coś zostało źle zrobione, to i ja potrafię.

    BTW.
    Pełne zatrudnienie i głodowe dożywocie – pytasz?

    A życie od 10 do 10 coś Ci mówi?

  6. Przepraszam Cię Adamie, ale przeczytałem wszystkie twoje wypociny i powiem szczerze, że przetłumaczone napisy zrozumiałem tak jak się je powinno rozumieć. Twoje propozycje są słuszne natomiast te neologizmy tworzone przez tłumaczy dla każdego ekonomisty (a chyba oni głównie będą oglądać ten teledysk) powinny być znane just like that.

  7. Witam,

    piotr, magda
    Dzięki za miłe przywitanie. To tutaj standard?

    Film jest adresowany do mas a nie do doktorów szkoły austriackiej.
    Skoro tak, to peunta jak i sens tłumaczenia powinien być zachowany w oryginale. przeciętny klikacz interentowy tego po prostu nie zrozumie

    Piotr, jak potrafisz powiedzieć co jest źle zrobione to powiedz. nie krępuj się.
    Nie mam zamiaru podawać swojej wersji, bo moją wersję juz podałem – tłumaczenie literalne. W przekładzie wskazuję gdzie są rzeczy potencjalnie nie zrozumiałe i tyle.
    Tłumacze tlumaczyli i mają wersję literlaną jak i przełożoną na rymowanki.

    IMO zastosowanie rymowanek nie kompensuje utraty jasności przekazu tego klipu, bo i w klipie o treść przekazu, a nie o wiersz chodzi.

    adam

    Jak wyżej.

  8. Jako humanista bardzo dziekuję za jasne i proste tłumaczenie tekstu. A propos ” głodowe dożywocie” – to rodzaj metafory – Panie Adamie trzeba było uważać na lekcjach polskiego. Nie wszystko warto wyrażać dosłownie – „głodowe dożywocie brzmi zdecydowanie lepiej niż – nic do jedzenia.Tak jak Mickiewiczowska „Nieuczona twa postać” brzmi lepiej niż – prostak. Poza tym, to jest rap, tu musi się rymować, taki gatunek, inaczej nie zadziała muzycznie.Jeśli czuje Pan niedosyt wiedzy są przecież teksty źródłowe:)

  9. mariusz

    Spoko, mi nie trzeba tłumaczyć tekstu bo daje radę po angielsku 😉

    proponuje jednak zrobić test i spytać się przygodnego młodzieńca czy może lepiej nastolatkę w tramwaju co to znaczy i jakie ma konotacje sformułowanie „Głodowe dożywocie”

    Może wtedy bardziej zrozumie Pan mój punkt.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Nasi darczyńcy